-
ブックマークしまっしょい
-
厳選グッズ
BUMP OF CHICKEN
ブログからのネタの種
- 花の名
- BUMP OF CHICKEN - 花の名(Hana no na)
2008/11/22 20:21:33 [Шロのお部屋] - ソニー。ウォークマン。
- ポイントで購入。ゴールドがかわいい♪ パソコンもウォークマンもずっとソニーなので迷わず。とりあえず音楽入れよう。oasis T.M.Revolution abingdon boys school Aqua Timez RADWIMPS GARNET CROW BUMP OF CHICKEN Natural Punch Drunker B'z AIR DRIVE WALKABOUT HY SOPHIA 皆様、オススメなCDあったら是非お貸しくださいー。
2008/11/22 19:37:25 [angelo di rosa] - ipodフル稼働!
- を刻む唄:Lia ●カルマ:BUMP OF CHICKEN ●ヤンマーニ…じゃなかったnowhere:南里侑香 なんというか…オタク色が思いっきり出てますね(-∀-;) これに普段はキャラソンが色々と混じってきます(・∀-´) あと、BUMPはアビスで知ってからファンです
2008/11/22 19:15:05 [陽の当たる場所] - 精神安定剤
- BUMP OF CHICKEN 癒し度高し。
2008/11/22 19:13:32 [雑音空間] - ■送料無料■BUMP OF CHICKEN CD【present from you
- ■送料無料■BUMP OF CHICKEN CD【present from you】 08/6/18発売 バンプオブチキンの【present from you】を、 アットマークジュエリー にて購入しました!楽天で、通販です。感想としては、早速聞いていますが、めちゃくちゃいいです!シングルをあまり買わないものとしては、有り難い!
2008/11/22 18:39:27 [すみれの通販日記] - りんりんと〜
- なんとなく、 BUMP OF CHICKENの、 【ガラスのブルース】めちゃイイよね:*:・(~∀~)・:*: いいよね!これ(-^□^-) まぁまぁ古いけどね(°д°;)
2008/11/22 18:28:33 [さくらのにっき♪♪♪] - 夢の中でしか僕ら
- 監督と言えば ジュブナイルやリターナーなどのSF?作品も素敵ですよね とにかくVFXの作品も素敵なんですよね!!!そんな山崎監督はBUMP OF CHICKENの 「涙のふるさと」という曲のPVも作ってるのですが、 「彼らが人気高校生バンド」だった頃を見たい とか
2008/11/22 17:38:09 [*..о○milky+milky○] - snow smile
- に手を入れてイルミネーションを見た思い出。東京でクリスマスは一緒に過ごしてないけど、雪が降る東京で雪だるまを作った思い出。BUMP OF CHICKENのsnowsmileを聞くと思い出すんデス ひとりで聞くと胸キュンします (今聴いてたの★) 今思うと、この頃はオシャレ頑張
2008/11/22 16:39:34 [レナBabyダイヤリー] - 亀 冬眠
- rss/l/knowledge/search/*http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112176996 TVで雑誌で噂のレディーズプエラリア99%(錠剤) 平野綾 アルバム ファースト アルバム トリビュート アルバム bump of chicken アルバム エグザイル アルバム 人気モデルも愛用中!VIVI、VOCE、MISS、25ans、他多数さ
2008/11/22 16:14:38 [美羽の日記と気になるニュース] - BUMP OF CHICKEN 「 メロディーフラッグ 」
- ■ アーティストページへ ■ 作品一覧ページへ ■ 歌詞一覧ページへ 疲れた人の、横に座って話を聞ける人になりたいけど、自分に余裕がないとなかなかできないです。我が子が疲れた時にはね、ついつい禁句の「がんばれ!」が出ちゃうんだなぁ・・・(ダメ母!
2008/11/22 16:04:03 [ADHDですけど、何か・・・]
Wikipediaサマリーなネタの種
BUMP OF CHICKEN(バンプ・オブ・チキン)は、日本のロックバンド。トイズファクトリー所属。略称は「バンプ」などが用いられる(雑誌などでは頭文字を取って「BOC」と表記されることもある)。
バンド名はメンバーにいわく「弱者の反撃」「臆病者の一撃」を意味するらしいが、ハワイ英語で「Chicken Bumps」は「鳥肌」を意味するため、意味を間違えて取られることがある。(一般的な英語での「鳥肌」は、「Goose Bumps」)直訳するとしたら「臆病者の衝突」や「臆病者の衝撃」となる。